本書是作者近十年來研究之成果,求探「微」而後知「著」,不少內容初次以中文發表。各章既獨立又相關,以反思中文翻譯研究為始,探討文本意義結構,剖析詩意翻譯效果。理論實踐並舉,語言文學兼顧。觀點鮮明、論證嚴謹、分析獨到,為一新進之譯學力作。 朱純深,福建師範大學外語研究所碩士,英國Nottingham大學博士,曾任教於新加坡國立大學中文系,香港城市大學中文、翻譯及語言學系。從事英漢翻譯的教學與研究多年,現為中國譯協翻譯理論與翻譯教學委員會委員。譯作包括《短篇小說寫作指南》、讀者文摘《當代小說選粹》選篇,及一系列中國古典詩詞與新加坡當代華語詩歌英譯。